Gunpoint 日本語訳/Mayfield: The Morgue

ミッション選択画面
原文 I need you to break into my own HQ. I'll explain why.

Pay: $600
訳文 今度は市警本部に忍び込んでもらいたい。理由はそのときに説明する。

報酬:$600

ブリーフィング
原文 Case Notes:
The chief of police suspects his officers are mishandling the investigation into Selena Delgado's murder.
He's hiring me to find evidence from that night.

Mayfield:
I've discovered evidence that Selena Delgado's post-mortem was altered after Katie Collins was arrested. What I don't know is why - are my men covering for one of their own, or just changing the facts to fit the easiest suspect to convict? (to 5)

(5)
Conway:
What do you want me to do about it? (to 13)

(13)
Mayfield:
If you can get to the coroner's computer in our HQ, you might be able to find an autosave of the original somewhere on there. If we can see what the difference is, it might confirm whether this is corruption or just laziness. (to 17)

(17)
Conway:
Got it. (to 60)
Can't you, police chief of the actual police, get this police thing from the police? (to 25)

(25)
Mayfield:
Ask my predecessor. You can't, he was shot six times in the chest shortly after referring one of his officers to internal affairs for document forgery. (to 29)

(29)
Conway:
Alright, point taken. (to 60)
Who's to say that was even related? (to 37)

(37)
Mayfield:
The police chief of the actual police. (to 41)

(41)
Mayfield:
(Me) (to 60)

(60)
END SCENE
訳文 ケースノート:
警察の本部長が、部下たちがセレーナ・デルガド殺しをまともに調査していないのではないかと疑っている。
俺は彼の依頼で、あの事件の証拠を探さなければならないことになった。

メイフィールド:
セレーナ・デルガドの検死結果が、ケイティ・コリンズが逮捕された後で書き換えられていたことがわかった。理由は不明だ。警察内部の犯人をかばうためか、あるいは有力容疑者を確実に犯人に仕立て上げるためか。(5へ)

(5)
コンウェイ:
それで、俺にどうしてほしいんだ?(13へ)

(13)
メイフィールド:
市警本部に侵入して検死官のコンピュータにアクセスすれば、オリジナルの検死報告書の自動バックアップが見つかるはずだ。どこが書き換えられているのかを調べれば、これが汚職なのか単なる怠慢なのかわかるかもしれん。(17へ)

(17)
【選択肢】
コンウェイ:
了解だ。(60へ)
あんたが自分でやれないのか? 警察本部長が警察のデータを警察から手に入れるだけだろう。(25へ)

(25)
メイフィールド:
無理だな。何しろ私の前任者は、警察の内部文書の偽造問題について部下に問い合わせたすぐ後に、胸に六発の銃弾を撃ち込まれるはめになった。(29へ)

(29)
【選択肢】
コンウェイ:
事情はよくわかった。(60へ)
それは文書偽造の件と関係あるのか?(37へ)

(37)
メイフィールド:
警察本部長はそう考えている。(41へ)

(41)
メイフィールド:
つまり、私はな。(60へ)

(60)
【シーン終了】

ラップトップコンピュータ
原文 From: Det. Sal Godall
To: Lt. Det. David Carillo

Subject: Your theory

So I'm Katie Collins. I'm working late. The only other people in the building are my friend Selena Delgado, and my boss's husband Mark Jackson for some reason.

Jackson leaves. I wait till my friend's back is turned, then shoot her in the spine. Her body falls out of a fourth story window and hits the asphalt.

But I'm not satisfied. I, what, jump? Climb? Out of the broken window, drop down to the street and shoot her two more times in the head. Better safe than sorry, right?

Nothing about Collins makes sense for the Delgado case. I know I've said this and I know you've all shot me down, but I still like Jackson for it. He's lying about something.
訳文 From: サル・ゴダイル巡査
To: ダヴィッド・カリーリョ警部補

Subject: お考えが正しいとするなら

では、私がケイティ・コリンズだとしましょう。私は遅くまで会社に残って仕事をしています。他に何らかの理由で会社に残っているのは、私の友人のセレーナ・デルガドと、上司の夫であるマーク・ジャクソンの二人だけです。

ジャクソンが出ていきました。私は友人が背中を向けるのを待って、彼女の背骨に銃弾を撃ち込みました。彼女の体は四階の窓から落下し、アスファルトに叩きつけられました。

しかし私はそれだけでは飽き足らず、割れた窓を飛び越えて、いや乗り越えてかもしれませんが、ともかく路上に飛び降り、彼女の頭にもう二発のおまけを撃ち込んでやりました。念には念を入れないといけませんからね。……と、こういうことになります。

コリンズはデルガド殺しの件とは全然関係ありませんよ。これは以前にも言いましたし、そのとき私の意見が通らなかったことはもちろん覚えていますが、しかし私は今でもジャクソンが怪しいと思っています。奴は何かを隠しています。

デブリーフィング
原文 Case Notes:
The chief of police suspects his officers are mishandling the investigation into Selena Delgado's murder.
I found the coroner changed his report - the original suggests it was a professional hit.

Mayfield:
Did you find the original obituary? (to 5)

(5)
Conway:
Yep, here it is. (to 13)
Fresh from the Recycle Bin - I suspect we are not dealing with a clever cop. (to 13)

(13)
Mayfield:
Superb. (to 17)

(17)
Mayfield:
Oh wow. She was shot three times, not one. And the second two shots were point blank range, seconds after she hit the ground. Whoever killed Selena Delgado, they dropped out of a third story window to make sure she was dead. We're either dealing with a professional operative or more than one shooter. Either way, this suggests Katie Collins is innocent. (to 21)

(21)
Conway:
Can we release it? (to 29)

(29)
Mayfield:
Yes, but not yet. I need enough to get every dirty cop in this town arrested the moment I go public with this, or I'll disappear under suspicious circumstances. I can handle that side of it, but I'll get in touch if I find any more about our killer. Thanks, Conway. (to 40)

(40)
END SCENE
訳文 ケースノート:
警察の本部長が、部下たちがセレーナ・デルガド殺しをまともに調査していないのではないかと疑っている。
俺は検死官が報告書を書き換えていたことを突き止めた。改竄される前の報告書によると、犯人はプロの殺し屋の可能性が高いようだ。

メイフィールド:
オリジナルの検死記録は見つかったか?(5へ)

(5)
【選択肢】
コンウェイ:
ああ、こいつだ。(13へ)
ゴミ箱に入っていたから元に戻した。どうもおたくの警官はあまりクレバーとは言えないようだな。(13へ)

(13)
メイフィールド:
すばらしい。(17へ)

(17)
メイフィールド:
ふむ、こいつは驚きだな。被害者は一回ではなく三回撃たれていたらしい。しかも二発目と三発目は、被害者が地面に転落した後で至近距離から撃ち込まれている。セレーナ・デルガドを殺した何者かは、彼女に確実に止めを刺すために四階の窓から飛び降りたということか。これはプロの仕業だな。もしくは複数人の犯行かだ。いずれにせよ、ケイティ・コリンズはシロということになる。(21へ)

(21)
コンウェイ:
それを公表できるか?(29へ)

(29)
メイフィールド:
ああ、だが今はまだ無理だ。この街の汚職警官全員を逮捕できるくらいの証拠を手に入れてからでなければ、私が謎の失踪を遂げることになる。そちらは私のほうで何とかするが、殺人犯の手がかりが掴めたら君にも連絡しよう。助かったよ、コンウェイ。(40へ)

(40)
【シーン終了】
注記 実際に犯人が飛び降りたのは四階の窓だが、原文ではthird story windowと書かれている。third storyはアメリカ英語では三階、イギリス英語では四階という意味であるため、イギリス式の呼び方をしているのかとも思えるが(Mayfield: The DataSec Recordingでも、ground floorというイギリス式の表現が出てくる)、storyという綴りはアメリカ式である(イギリス式ではstoreyと綴る)。ゲームの舞台となっている国も、明言はされていないがアメリカだと思われる。
また、このレベルに置かれているラップトップのメールでは、同じ階をfourth storyと呼んでいる。階数の表記に混乱が見られるが、ここでは「四階」と訳した。

  • 最終更新:2014-10-18 14:06:29

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード