Gunpoint 日本語訳/Collins: intex

ミッション選択画面
原文 hey, its katie again. i think we need to get hold of jacksons incriminating recording - let me know if youre up for it. thanks! - katie

Pay: $160
訳文 ケイティです。ジャクソンが何か都合の悪いことを録音されたって話、詳しいことを突き止めなきゃいけないと思うの。お仕事の準備ができたら連絡してね! -ケイティ

報酬:$160

ブリーフィング
原文 Case Notes:
Selena Delgado's colleague, Katie Collins, has been arrested for her murder.
Rooke's husband Mark Jackson is claiming he saw Collins there that night.
I overheard Jackson referring to an incriminating recording a company called Intex have of him.

Collins:
id really like to know whats on that recording. i dont want to get jackson arrested or anything, but if the recording proves he framed me i really need it to get out of here. (to 5)

(5)
Conway:
Agreed. What's the plan? (to 13)

(13)
Collins:
rooke told me once that intex base all their dirty ops out of their office on marlowe street. if you can get in, the recording should be on the main terminal there. (to 17)

(17)
Conway:
Hack a thing, got it. (to 25)

(25)
Collins:
conway - thanks. (to 30)

(30)
END SCENE
訳文 ケースノート:
セレーナ・デルガドの同僚のケイティ・コリンズが、セレーナ殺しの容疑で逮捕された。
ルークの夫のマーク・ジャクソンは、事件当夜に現場でコリンズを見たと証言している。
俺がジャクソンの話を盗み聞いたところでは、ジャクソンはインテックスという企業に何か弱みを握られているらしい。

コリンズ:
録音されたっていう話の内容がすごく気になるの。ジャクソンが逮捕されたりするなんて嫌だけど、でもその録音がジャクソンがあたしをハメようとしてるって証明になるんだとしたら、ここから出るためには絶対に必要な証拠だから。(5へ)

(5)
コンウェイ:
だろうな。何か考えはあるか?(13へ)

(13)
コリンズ:
前にルークから聞いたことがあるんだけど、インテックスの裏の仕事は全部マーロウ街のオフィスが担当してるらしいの。そこに忍び込めれば、メイン端末から録音データにアクセスできるんじゃないかな。(17へ)

(17)
コンウェイ:
いいアイディアじゃないか。了解だ。(25へ)

(25)
コリンズ:
ねえコンウェイ。本当にありがとうね。(30へ)

(30)
【シーン終了】

ラップトップコンピュータ
原文 From: Carl Jensberg
To: Fritz Gessler

Subject: Struggling

Fritz, look. Don't get me wrong. I'm excited about this job, and I'm very grateful for this position. But I'm really struggling to see how this company's strategy makes any sense at all.

We've muscled into East Point to take over a gun market the same year all hand guns are permanently banned for commercial sale. And despite that, we're spending crazy capital to beat Rooke out of the market - a market that simply doesn't exist.

I know East Point has been a hotspot in the past, and Intex have wanted to open a branch here for a long time, but that's before the ban. East Point was built on guns. Mostly by Rooke. Why don't we just back out and wait for them to die?

Regards,

Carl Jensberg
訳文 From: カール・ジェンズバーグ
To: フリッツ・ゲスラー

Subject: 困惑しています

フリッツ、誤解しないで聞いてください。私はこの仕事に満足しているし、今のポストを与えてくれたことには本当に感謝しています。ただ、うちの会社が取っている戦略にどういう意味があるのか、私には全くわからないんです。

我々は銃市場を制覇すると言ってイーストポイントに進出してきました。よりによって、拳銃の民間販売が永久禁止になったその年にです。そして今度は、ルークを市場から排除するために膨大な金を注ぎ込んでいます。もうそんな市場自体が存在しないにもかかわらずです。

イーストポイントが魅力のあるマーケットで、インテックスが前々から食い込むチャンスを狙っていたのはわかっていますが、それは規制が通る前の話です。イーストポイントは銃で回っていた街で、その中心にいたのがルークでした。この街とルークはもう、放っておいても死んでいきます。我々は手を引いたほうがいいのではないでしょうか。

急なメールで失礼しました。

カール・ジェンズバーグ

デブリーフィング
原文 Case Notes:
Selena Delgado's colleague, Katie Collins, has been arrested for her murder.
Rooke's husband Mark Jackson is claiming he saw Collins there that night.
I overheard Jackson referring to an incriminating recording a company called Intex have of him.
The recording had been deleted from Intex's servers, but the logs showed someone at Rooke downloaded a copy.

Collins:
did you find it? (to 5)

(5)
Conway:
Gone, I'm afraid. But the server logs showed it was once downloaded by a Rooke IP. (to 13)

(13)
Collins:
oh, maybe that was jackson! if you send me the ip, i might know which office it came from, and maybe we can get it from there. (to 25)

(25)
END SCENE
訳文 ケースノート:
セレーナ・デルガドの同僚のケイティ・コリンズが、セレーナ殺しの容疑で逮捕された。
ルークの夫のマーク・ジャクソンは、事件当夜に現場でコリンズを見たと証言している。
俺がジャクソンの話を盗み聞いたところでは、ジャクソンはインテックスという企業に何か弱みを握られているらしい。
インテックスのサーバーにあった電話の録音データは既に削除されていたが、消される前にルークの会社にダウンロードされたというログが残っていた。

コリンズ:
どう、見つかった?(5へ)

(5)
コンウェイ:
いや、残念だが消されていた。しかしサーバーのログによると、ルークの会社のIPアドレスからダウンロードされているな。(13へ)

(13)
コリンズ:
それ、きっとジャクソンだよ! こっちにIPアドレスを送ってくれれば、どこのオフィスか突き止められると思う。そうすればそこから録音データを回収できるかもしれないよ。(25へ)

(25)
【シーン終了】

  • 最終更新:2014-05-05 23:29:30

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード