Gunpoint 日本語訳/Mayfield: The Suspect

ミッション選択画面
原文 I have a suspect for the Selena Delgado murder. I need you to get into his apartment and look for a piece of evidence that might confirm it.

Pay: $350
訳文 セレーナ・デルガド殺しの容疑者が浮かんだ。容疑者のアパートに侵入して、証拠を探してきてもらいたい。

報酬:$350

ブリーフィング
原文 Case Notes:
The chief of police suspects his officers are mishandling the investigation into Selena Delgado's murder.
I found the coroner changed his report - the original suggests it was a professional hit.

Mayfield:
I think I've got something. (to 5)

(5)
Conway:
What? (to 13)

(13)
Mayfield:
That post-mortem you retrieved showed that Selena was shot again, point blank, with the same weapon, right after hitting the ground. Which suggests our killer threw himself out of a third story window just to make sure she was dead. (to 17)

(17)
Conway:
Agreed. (to 25)
Can't fault him for enthusiasm. (to 25)
People who throw themselves out of third story windows aren't all bad. (to 25)

(25)
Mayfield:
That means he had tech - I'm guessing a Dropshot trenchcoat, but who knows what else. So I tracked some shipments from TX Fabrications, who make that stuff, and it turned up an address right across the street from the crime scene. (to 29)

(29)
Conway:
Oh... cool. (to 37)
Oh.... yeah? (to 37)
Oh... great. (to 37)

(37)
Mayfield:
I want you to check it out, look for any evidence of what kit this guy might have, and anything else suspicious. Up for it? (to 41)

(41)
Conway:
Always. (to 50)
I, um, have to go now... (to 50)

(50)
END SCENE
訳文 ケースノート:
警察の本部長が、部下たちがセレーナ・デルガド殺しをまともに調査していないのではないかと疑っている。
俺は検死官が報告書を書き換えていたことを突き止めた。改竄される前の報告書によると、犯人はプロの殺し屋の可能性が高いようだ。

メイフィールド:
どうやら手がかりが掴めそうだぞ。(5へ)

(5)
コンウェイ:
何だ?(13へ)

(13)
メイフィールド:
君が回収してくれた検死報告書によれば、セレーナは一度撃たれて地面に落下した直後に、同じ銃で至近距離から再度の銃撃を浴びている。ということは、殺人犯は彼女に確実に止めを刺すために四階の窓から飛び降りたのだと考えられる。(17へ)

(17)
【選択肢】
コンウェイ:
だろうな。(25へ)
えらく仕事熱心な奴のようだな。(25へ)
四階の窓から飛び降りる奴がみんな悪党というわけでもないがな。(25へ)

(25)
メイフィールド:
これは犯人が特殊なテクノロジーを利用していることを意味する。おそらくドロップショット・トレンチコートだろう。そこで私は、そのコートの製造元であるTXファブリケーションズから発送された荷物を洗ってみることにした。その結果、浮かび上がってきた住所がある。犯行現場から通りを挟んですぐ向かい側だ。(29へ)

(29)
【選択肢】
コンウェイ:
なるほど……見事な手際だな。(37へ)
なるほど……えっ?(37へ)
なるほど……そいつは大発見だ。(37へ)

(37)
メイフィールド:
その住所を君に調べてもらいたい。犯人が持っているはずの特殊な装備の痕跡と、その他にも何か怪しいものがないかを探るんだ。やってくれるか?(41へ)

(41)
【選択肢】
コンウェイ:
ああ、問題ない。(50へ)
ああ、まあ、とりあえず行ってくる……。(50へ)

(50)
【シーン終了】
注記 実際に犯人が飛び降りたのは四階の窓だが、原文ではthird story windowと書かれている。third storyはアメリカ英語では三階、イギリス英語では四階という意味であるため、イギリス式の呼び方をしているのかとも思えるが(Mayfield: The DataSec Recordingでも、ground floorというイギリス式の表現が出てくる)、storyという綴りはアメリカ式である(イギリス式ではstoreyと綴る)。ゲームの舞台となっている国も、明言はされていないがアメリカだと思われる。
また、他のレベル(Mayfield: The Morgue)に置かれているラップトップのメールでは、同じ階をfourth storyと呼んでいる。階数の表記に混乱が見られるが、ここでは「三階」と訳した。

ラップトップコンピュータ
原文 From: Selena Delgado (personal)
To: Mark Jackson (personal)

Subject: bleurg

Melanie knew you were here yesterday. Hopefully she thinks it's just business, but, ugh. I hate doing this to her.

I don't think she knows anything, but then, I wouldn't. She's about eight times smarter than me.

Whatever it was you wanted to talk about tonight, I hope it has to do with you manning the hell up and telling her.

s
訳文 From: セレーナ・デルガド(個人アドレス)
To: マーク・ジャクソン(個人アドレス)

Subject: 嫌な感じ

あなたが昨日ここにいたこと、メラニーは知ってたみたい。仕事の用事だと思ってくれてればいいんだけど……やっぱり、こんなこと彼女に悪いと思う。

メラニーが何でも知ってるとは思わないけど、私だって何でも知ってるわけじゃない。確かなのは、彼女は私の八倍くらい頭がいいってこと。

今夜あなたが言おうとしてたこと、何だかわからないけど、メラニーにはっきり言ったほうがいいと思う。

セレーナ

デブリーフィング
原文 Case Notes:
The chief of police suspects his officers are mishandling the investigation into Selena Delgado's murder.
I found the coroner changed his report - the original suggests it was a professional hit.
He sent me to investigate an apartment some pro kit was delivered to. As it happens, mine.

Mayfield:
Find anything? (to 5)

(5)
Conway:
Yep, packaging for Bullfrog projectile trousers. (to 17)
Nope, the place was clean. Only thing this guy's guilty of is great taste. (to 13)

(13)
Mayfield:
Damn. It might be a dummy address, I can't find any records of who rents it. I'll keep digging and let you know what turns up. (to 25)

(17)
Mayfield:
That's interesting. It proves he's an agent, but to be honest that's pretty novice kit. A pro like ours wouldn't just be getting around to trying out the springy legs gadget. Let me keep digging and I'll get back to you. (to 25)

(25)
END SCENE
訳文 ケースノート:
警察の本部長が、部下たちがセレーナ・デルガド殺しをまともに調査していないのではないかと疑っている。
俺は検死官が報告書を書き換えていたことを突き止めた。改竄される前の報告書によると、犯人はプロの殺し屋の可能性が高いようだ。
そして俺は、プロの仕事用キットの販売ルートから割り出されたアパートを調べてくれと依頼された。要するに俺のアパートのことだが。

メイフィールド:
何か見つかったか?(5へ)

(5)
【選択肢】
コンウェイ:
ああ、ブルフロッグのプロジェクタイル・ズボンの包装があった。(17へ)
いや、犯罪に関わるようなものは何もなかった。強いて言えば、インテリアの趣味がよすぎるのが罪だな。(13へ)

(13)
メイフィールド:
クソ、どうやらダミーの住所だったようだな。部屋の借主の記録が見つからんのだ。私は調査を続けるが、何かわかったら君にも知らせるからな。(25へ)

(17)
メイフィールド:
それは興味深いな。犯人がエージェントなのは間違いないだろう。しかし、ずいぶんとまた素人臭いものを使っているな。我々のようなプロからすれば、あんなホッピングみたいなおもちゃなど試す暇も惜しいくらいだが。ともかく、私は調査を続けよう。次の連絡を待っていてくれ。(25へ)

(25)
【シーン終了】

  • 最終更新:2014-10-18 14:07:21

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード