Kingdom Rush Frontiers 日本語訳/Campaign

キャンペーンの各レベルの開始時に表示される文章の日本語訳。

Hammerhold(ハンマーホールド)
原文 Defender of Linirea!

Your services are once more required, as evil forces are attacking the ancient stronghold of Hammerhold! It hasn't been attacked in a long time... and now it's again under siege by nomadic desert tribes!

Take command of the kingdom's forces, and defend us!
訳文 来たか、リニレアの守護者よ!
君の力がもう一度必要とされている。ハンマーホールドの古代城砦が、悪の軍勢の攻撃を受けたのだ。
長らく戦火に晒されることのなかった彼の地であるが、今は砂漠の遊牧民に包囲され、再び戦場と化している。
どうか君の手で王国の軍を率い、我らを守ってほしい。

Sandhawk Hamlet(サンドホークの村)
原文 In the midst of all the confusion, Lord Malagar stole the powerful Hammer of Ages from Hammerhold!

Our outposts east of the fortress report he's fled in that direction, and they are facing him as we speak, delaying his escape. We must hurry, General, and go to their aid!
訳文 戦いの混乱の中、神秘なる力を持つ「永年の鎚」(ハンマー・オブ・エイジズ)が、ロード・マラガーによってハンマーホールド城砦から盗み出された。
そして今、城砦の東にある前哨地で、ロード・マラガーの逃走を妨げるべく戦闘が始まろうとしている。急ぎ救援に向かうのだ。

Sape Oasis(セイプオアシス)
原文 Our Armies have amassed under your command, as we pursue Lord Malagar across the Azsare Desert!

We have followed his trail to the Sape Oasis, one of the few green spots in this wasteland. As such, the nomad tribes do not take kindly to trespassers, so don't provoke the desert's fiercest denizens, the Duskar!
訳文 王国の軍団は君の下に集結した。これよりロード・マラガーの後を追い、アズセア砂漠を越えるのだ。
ロード・マラガーの痕跡は、ここセイプオアシスに続いていた。この不毛の土地にあっては数少ない、生きた緑を目にすることができる場所だ。
当然のことながら、遊牧民たちは侵入者を歓迎しない。砂漠で最も恐ろしい住人であるダスカーたちを怒らせないよう、十分気をつけることだ。

Dunes of Despair(絶望の砂丘)
原文 It seems the attack at Sape Oasis was merely a distraction, and Lord Malagar has escaped towards Buccaneer's Den.

We have no choice but to cross the treacherous Dunes of Despair. There is no time to go around them. So beware of the shifting sands, as the mysterious beasts crawling through them have cause the doom of many an experienced explorer!
訳文 セイプオアシスで受けた攻撃は陽動だったようだ。ロード・マラガーはバッカニアーズデンを目指して逃走を続けている。
追撃のためには、剣呑なる絶望の砂丘を横切る他に道はないだろう。迂回するという手は時間が許してはくれまい。
蠢く砂には注意せよ。多くの熟練の探検家たちが、砂の中を這う謎の獣の手にかかっているということだ。

Buccaneer's Den(バッカニアーズデン)
原文 Nowhere else will you find a worse collection of unruly freebooters.

After greasing some dirty palms we've learned that Lord Malagar has boarded a ship towards the Gate of Nazeru. Hiring a crew, however, will have to wait, as an enemy fleet is heading toward us. Ahoy!
訳文 荒くれ者の海賊どもが集う地として、バッカニアーズデンの悪名に並ぶ場所はない。
君が握らせた幾許かの金が教えてくれたところによれば、ロード・マラガーを乗せた船はここからナゼルの門に向かって港を出たとのことである。
すぐにも水夫を雇いたいだろうが、どうやらそれは後にしなければならないようだ。敵の艦隊がこちらに近づいてきている。

Nazeru's Gates(ナゼルの門)
原文 We have arrived at the legendary Gates of Nazeru. Which block passage to the lost lands. Something foul is at play here, and the troops are nervous. Not the roving enemy war bands we've seen, our men can handle those...

Fortunately, the Archmage Guild is here to aid us in opening the Gates, and we'll have them on our side if battle breaks out.
訳文 ロストランドへと続く道を塞ぐ、伝説のナゼルの門に辿り着いた。この地にはどこか不穏な気配が漂っている。兵たちもそれを敏感に感じ取っているようだ。
これまで相手にしてきたような敵ならば、恐れるものではないのだが……。
幸いなことに、アークメイジギルドが門を開く手助けをしてくれるという。戦いが始まれば、彼らは君に味方してくれるだろう。

Crimson Valley(クリムゾンバレー)
原文 The mighty Templar Order joins us as we reach the breathtaking Crimson Valley, a name it's earned for being the Ma'qwa tribe's hunting grounds. We've established a base camp here and given the men some time off to rest and recover, but we must remain vigilant.

None of us has ever seen one of the Ma'qwa, but the rumors about them are... unsettling, to say the least.
訳文 精強なるテンプル騎士団を新たに仲間に加え、君はクリムゾンバレーへと足を踏み入れた。「真紅の谷」を意味するこの地名は、ここがマ・クワ族の狩猟場であることに由来する。
ひとまずはここに拠点を構え、兵たちに休息を与えることにしたが、その間も気を緩ませるわけにはいかないだろう。
マ・クワ族の影はいまだ見えないが、何しろ奴らについて伝え聞く噂ときたら……控えめに言っても、相当に穏やかならぬものであるからだ。

Snapvine Bridge(スナップヴァインブリッジ)
原文 Scouting troops inform us that Lord Malagar heads east, to the city of Ma'qwa Urqu, beyond the Za'golon River. The only way there is through the Snapvine Bridge, built long ago by the Barrington-Keynes Expedition.

Our newest allies, the Tuk'va tribe, are sworn enemies of the Ma'qwa, and they warn us about the vegetation... it seems to have something of an appetite around these parts...
訳文 斥候の報せによれば、ロード・マラガーは東へと向かい、ザ・ゴロン河を越えて古代都市マ・クワ・アークゥを目指しているとのことだ。
そのための唯一の道こそは、久しき昔にバリントン・ケインズ探検隊によって架けられた橋、スナップヴァインブリッジである。
このほど君は、マ・クワ族の不倶戴天の仇敵たるタク・ヴァ族という新たな友軍を得た。タク・ヴァ族の警告するには、君は草木にも用心せねばならないらしい。どうやらこのあたりでは、獲物を取って食うのは獣ばかりではないようだ。

Lost Jungle(ロストジャングル)
原文 On our way to Ma'qwa Urqu, the jungle keeps getting deadlier. As if the tangled maze of roots, trees, and snapvines that have never known the sun's kiss weren't enough, something darker lurks within the thick rainforest.

The men feel as if they're being hunted by something not of this world... Almost as unsettling are the necromancers we've enlisted. However, their being against Lord Malagar's plans only stresses the urgency of stopping him.
訳文 マ・クワ・アークゥへと近づくほどに、密林に潜む危険はその程を増していく。
陽光の接吻を受ける喜びをいまだ知らない、深く絡み合った根と樹木と人食い植物の迷宮を君は潜り抜けてきたが、まだ終わりではないようだ。
深い熱帯雨林の中には、さらなる闇が潜んでいる。

まるでこの世ならぬものに狙われているかのような気分だと、兵たちは語っている。そしてその不安にも劣らないほどの不気味な気配を仲間内に振りまいているのが、新たに君の軍に加わったネクロマンサーたちだ。
とは言うものの、ロード・マラガーの企みを阻止するためには手段を選んでいるときではない。

Ma'qwa Urqu(マ・クワ・アークゥ)
原文 Cast your gaze upon the ancient city of Ma'qwa Urqu, home to the sinister man-eating tribe that has become our enemy! Here the battle drums and dark shamanic chanting that emanate from its mountaintop perch, feel the heat from that dangerous volcano; this is their place of power!

To pursue our dreaded foe, we must first get through the Ma'qwa forces surrounding the city. Good thing our Dwarven engineers and their gnomish tinkerer cousins have cooked up a mighty mechanical surprise...
訳文 この地こそが古代都市マ・クワ・アークゥ。邪悪な人食い部族の本拠地だ。山頂の高台からは戦いの鼓の音が響き、闇の祈祷師が唱える祈りの言葉が聞こえてくる。
君が感じている激しい熱の源は、地獄の業火を湛えた恐るべき火口だ。奴らにとっては、神秘の力が宿る偉大な場所なのだろう。

まずは都市を囲むマ・クワ族の軍勢を突破せねばならないわけだが、そこでいい知らせがある。
ドワーフの技師たちとその類縁のノームたちが、何やら大変な機械仕掛けを造ってくれたそうだ。

Temple of Saqra(サクラ神殿)
原文 We have him surrounded! The Temple of Saqra will be Lord Malagar's last stand! The Ma'qwa are even fiercer here, where they worship their crocodile-visaged deity, and their own Warlord King is leading them now.

The combined might of the Ma'qwa and their leader's magic is quite possibly the most impressive array of savagery evil might ever assembled! Fight back with all your prowess, my men, lest we end up as sacrifices to Saqra... or worse.
訳文 ついに君はロード・マラガーを追い詰めた。このサクラ神殿が、奴に残された最後の砦だ。
マ・クワ族はこの神殿で、鰐の顔を持つ神を崇めているという。武勇に優れた部族の王が奴らを率いているらしい。一層激しい抵抗を覚悟する必要があるということだ。

マ・クワ族の武力に、その首魁が操る魔術までもが加われば、いまだかつてない邪悪な力のうねりとなるのは想像に難くない。
死力を尽くして戦わなければ、君たちは邪神サクラに捧げられる生贄として人生を終えることになるだろう。

The Underpass(地下道)
原文 It seems that the Temple of Saqra was merely the entrance to a vast underground labyrinth, carved into the mountain rock itself! There might just be some truth to the legends that warn about an unspeakable evil here...

We must head into the maze, for our mission cannot be abandoned. If only the overwhelming darkness were all we had to face...
訳文 サクラ神殿の地下には、岩山を掘り進めて造られた広大な地下迷宮が広がっていた。神殿は地上に設けられた入り口にすぎなかったのだ。
古い伝説は、ここが言葉を話すことを知らない邪悪な者どもの棲む地であると伝えている。まんざら作り話ではあるまい。

ともあれ使命を果たさずにはおけない以上は、この迷宮を進まざるを得ない。先に待ち受けているのが、この深い闇だけであればいいのだが。

Beresad's Lair(ベレサドの巣)
原文 We have been off marching through this stone labyrinth for days without sign of enemy... until now. Our trackers have found the enemy's trail... but the deeper we go, the hotter it gets!

Ancient glyphs on the walls tell us we're heading into the Halls of Beresad, and if the legends are true, we'll get an even warmer reception...
訳文 石の迷宮の中、戦う相手の影も形も見えないままの行軍が数日に渡って続いていたが、ここにいたって尖兵が敵の足跡を発見した。
しかしその足跡は、地下深くに潜るほどに新しくなっていく。

壁に彫られた古代の絵文字が示すところによれば、君の行く手に待つものはベレサドの棲処である。
伝説が事実であるなら、そこで手厚い歓待を受けられるはずだ。

The Dark Descent(暗闇の洞)
原文 We've almost run out of supplies, morale is at an all-time low, and some of our men have deserted. Luckily, we've bumped into a Dwarven mining crew that dug too deep and have barricaded themselves against the Saurians.

They've promised to join us in finding our way out of this damned place. Our escape must wait, as we and our newfound allies must repel the oncoming Saurian horde!
訳文 物資はほぼ底を突き、士気の退廃は常態となり、脱走兵さえも出ている中で、君に幸運の女神が微笑んだ。偶然にもドワーフの採掘師の一団と遭遇したのだ。
あまりに深くまで地を掘り進んだためにここに辿り着き、防塞を築いて蜥蜴人どもから身を守っていたのだという。

彼らは君の軍に加わり、この忌まわしい地下から脱出するための協力を約束してくれた。
だが、まずはその前にするべきことがある。新しい仲間たちとともに、こちらに向かってくる蜥蜴人の群れを撃退するのだ。

Emberspike Depths(エンバースパイク・デプスス)
原文 This is it! The final battle against Lord Malagar and his forces is at hand! The dark ritual to unleash his evil master is underway! General, the fate of the world rests upon your shoulders.

We have travelled through forsaken lands, far beyond the frontiers of our kingdom, in the deadliest of journeys, and only your shining example and exceptional tactics have brought us this far. Only you can see this quest through, and vanquish our enemies. FOR LINIREA!
訳文 最後の戦いの時が来た。ロード・マラガーが今まさに行っているのは、奴が仕える邪悪な主を戒めから解き放つための闇の儀式だ。世界の命運は君の双肩にかかっている。

これほどまでに危険な旅を、君はよく続けてきた。君は不毛の土地を越え、卓越した戦術の才を示し、兵たちを導く鑑となって、王国の果てのフロンティアを駆け抜けた。
そしてついに、君はここに辿り着いた。この決戦を制することができる勇者は、君をおいて他にいない。
いざ行かん、リニレアのために!

Port Tortuga(トルトゥーガの港)
原文 For the past few weeks, sailors and fishermen have raised the alarm regarding eerie disappearances. Ships and people have been reported missing, vanishing mysteriously in nearby waters. Our Port Tortuga garrison, in the Pirate Islands, is requesting our aid.

We are still unsure of who or what is behind the disappearances, but our coastal villages are in danger, and our King is asking you to lead a small rapid response fleet to get to the bottom of this new menace.
訳文 この数週間というもの、船乗りや漁夫たちは不気味な失踪騒ぎに恐れおののいている。船や人が、不可思議にも突然に姿を消してしまうのだ。神隠しが起こる場所は決まって水場の近くだという。
海賊たちの住む島々にトルトゥーガの港がある。その港に駐屯する守備隊から、本国の助力を求める声が届いた。

誰が、あるいは何が黒幕であるのかは定かでないが、沿岸の村々が危険に晒されているのを捨ててはおけない。
国王陛下の命により、君は小さな艦隊を率いて、新たな脅威の謎を探ることになった。

Storm Atoll(ストーム・アトール)
原文 Beware the Deep Devils! We believed these cruel fiends destroyed decades ago by the Linirean Royal Fleet and the Corsair Brotherhood. After the Battle of Port Tortuga, on the verge of being sunk by treacherous tides and the constant attacks of these nasty creatures, we have come ashore in the dangerous Storm Atoll.

Here we prepare for battle, near the ruins of a shrine to Regnos, Lord of the Sea. Pray that Regnos will protect Linirea's defenders!
訳文 気をつけよ。敵の正体は深淵の悪魔。リニレア王国艦隊と私掠船同盟によって何十年も前に滅ぼされたはずの、獰猛な海の怪物どもだ。
トルトゥーガの港での戦いを終えて出航した君は、荒れる波に揉まれ、さらには深淵の悪魔の度重なる襲撃を受け、幾度も沈没の危機に瀕しながらも、何とかストーム・アトールに上陸を果たした。

ここにある遺跡は、昔年には海神レグノスを祀る神殿であったものだ。リニレアを守る戦士への加護を求めるなら、祈りを捧げるといいだろう。

The Sunken Citadel(海底都市)
原文 With the Lord of the Sea by our side, we have prevailed in battle! However the Deep Devils may yet have the last laugh; they have awakened Leviathan, the evil deity of the depth they worship. If Leviathan attains its full power, there is nothing in the world that can stop it.

No time to regroup or recover, we must head into Leviathan's lair, the city of Ryly'eh, once the seat of Regnos' rule. It is time to defeat the Deep Devils and their malevolent god once and for all!
訳文 海神の力を味方に得て勝利を収めた君だったが、最後に笑うのが誰かはまだわからない。深淵の悪魔の手によって、奴らの崇める邪神リヴァイアサンが呼び覚まされてしまったのだ。
リヴァイアサンが完全に覚醒して真の力を振るうことになれば、もはや止める術はこの世になく、世界は終わりを迎えることになる。

かつてレグノスによる統治の中心であった古代都市リリエーは、リヴァイアサンの巣と化した。援軍を待つ時間はない。
深淵の悪魔と邪なる神を滅ぼし、全ての決着をつけるのだ。
注記 リリエー(Ryly'eh)という地名は、クトゥルフ神話に登場する海底に沈んだ古代都市ルルイエ(R'lyeh)が元になっている。

  • 最終更新:2014-10-16 21:22:45

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード