Rogue Legacy 日本語訳/Prince's Journal

Prince's Journal(王子の日記)の日本語訳。ストーリーの流れがわかりやすいように、日記以外の文章の訳も一部掲載している。

原文 My duties are to my family...
But I am loyal only to myself.
訳文 この身は妻と子のために。
注記 ゲーム冒頭のシークエンスで、騎士ヨハンネスはハムソン城へと入り、王のような服装の人物を殺す。王は泉のようなオブジェの前に立っている。

Prince's Journal(王子の日記)
原文 Journal Entry #1

Treason! An assassin has wounded my father, the king!

To bring order back to the kingdom, he has sent my siblings and I on a quest to
save him. Together, we will venture into the cursed woods, and enter Castle

This cursed castle has stood on the edge of the woods since time immemorial,
but rumors say that within it dwells an item which will cure any ailment.

Tonight I will get a headstart over my brothers and sisters, and set forth on my
quest while they lay asleep.

To fail this quest would be an embarrassment to my name.
訳文 日記1


Prince's Journal(王子の日記)
原文 Journal Entry #2

Although I am the eldest child, I am not my father's favorite. I have always
known he planned to leave me with nothing.

But if I find the cure, everything will change.

The victor will earn nothing less than the throne upon his passing!

Upon my ascension, my wife and my children shall move back into the royal
quarters. Back to the royal city, where we once again will be treated with the
respect we deserve!

No longer will we stand for the gossip and petty slander of my cousins. The
other dukes shall bow as we pass! But I am getting ahead of myself.

I must keep my priorities clear: Conquer the castle. Find the cure. Collect my
訳文 日記2


Prince's Journal(王子の日記)
原文 Journal Entry #3

I have paid my dues, and entered the castle proper. That devil Charon has taken
all that I own as payment.

He has been pilfered my private coffers! I have left my wife and children with

He says it's the price for any and all who hazard the depths of the castle. He
says it is fair.

It is fair because of all who have entered, none have returned. But I will change

I will be victorious! There is no greater swordsman than I, even amongst my
訳文 日記3


Prince's Journal(王子の日記)
原文 Journal Entry #4

Everything about this castle is off. I can't seem to keep track of my headings,
and there is no sun or stars to guide me.

I find myself backtracking constantly, and I must painstakingly map out my
progress lest I go in circles.

The maps I have pilfered off the corpses of other adventurers are breathtakingly
inaccurate. It is almost as if they were describing a different castle altogether!

Parhaps this place does something to the mind...

Or are the stones truly shifting beneath my feet?
訳文 日記4


Prince's Journal(王子の日記)
原文 Journal Entry #5

I cannot exit through the front gate, but that is of little concern. I am
committed to my cause and will not back out!

So far none of the maps I've found coincide with my own.

Yet upon comparing them as a whole, I believe I have unearthed a slight
pattern. It seems the forest is always to the right; the tower above...

And below? Well, hopefully I won't have to find out.
訳文 日記5

では、下には何があるのだろう? 確かめる機会が訪れなければよいのだが。

Prince's Journal(王子の日記)
原文 Journal Entry #6

I have never liked the dark. I prefer to meet my enemies on an open field in
plain sight.

But now I find myself braving these darkened gallows with one gauntlet
outstreched, the other by my hilt. I can never tell what horror lies beyond each

I am the greatest swordsman in all the lands, yet even I am having trouble
keeping these demons at bay.

My siblings should be grateful that I rushed ahead of them. For them it was a
blessing in disguise. They would not have the fortitude to survive these halls.
訳文 日記6


Prince's Journal(王子の日記)
原文 Journal Entry #7

It is still night. Past every window stares back the same melancholic moon, but
I swear I have been here for at least a whole waking day.

It must be the adrenaline. I have never felt so powerful, yet simulaneously
challenged. It is exhilarating to charge through these rooms, cutting down
enemy after enemy.

In some ways the foes in this castle feel tailored to me. Training me, guiding
me, watching me.

This may sound crazy, but if this castle can somehow sense those within it, I
fear it may hold malicious intent as well. If my assumptions are correct, the
design of these halls could all be a ploy, culling me down further into a trap.

I must stay alert.
訳文 日記7


Prince's Journal(王子の日記)
原文 Journal Entry #8

From the number of dead adventurers I have passed in these halls, I have come
to the following conclusions:

1: Many did not take enough provisions with them. I assume many died of
hunger. I myself am running low and will have to find more supplies.

2: Many are missing clothes, which explains the pant-wearing zombies.

3: No one has made it as far as I, since I haven't passed any corpses in over an
訳文 日記8

1: 多くの者は食料の準備が十分でなかったようだ。飢え死にしたと思われる死体が多い。私の蓄えも残りは少なく、何とか新たに調達する必要がある。
2: 服を失っている死体が多くある。死人の怪物どもが穿き物を身につけているのはそういうことだろう。
3: 私は未踏の領域に足を踏み入れているらしい。もう半時以上も、誰の死体にも出くわしていない。

Prince's Journal(王子の日記)
原文 Journal Entry #9

The door to the throne room is driving me mad! Beyond it lies the king's
salvation, and my reward, but it stands silent in the middle of the castle foyer,
taunting me.

I've tried pushing it, kicking it, yelling "Open Sesame", but nothing works.

There are icons emblazoned into the doors, and one of them looks like a beast I
avoided deeper in the castle. Perhaps there is some sort of correlation?
訳文 日記9


Prince's Journal(王子の日記)
原文 Journal Entry #10

The emblems on the castle door are a clue! I slew the giant beast that matched
one of the icons, and I sensed something shift behind the throne room doors.

As if in a dream, I could see an emblem on the door glowing in my mind's eye.

A truly out of body experience.

At least I know I'm on the right track. But I must hasten my pace, for the king
could succumb to his injuries at any moment...

But first I must rest. Tomorrow, I enter the Forest.
訳文 日記10

扉の紋章だ! やはりあれが手がかりだった。像の一つと同じ姿をした巨大な怪物を殺したとき、玉座の間の扉の後ろで何かが動いたのを感じたのだ。
注記 像と同じ姿の怪物とは、城エリアのボスのKhidrのことである。Khidrは巨大な目玉の姿をしたモンスターで、The Gatekeeperの二つ名を持つ。二つ名と名前の日本語訳は「門の守り手ヒドル」。

Prince's Journal(王子の日記)
原文 Journal Entry #11

This forest is unlike anything I've ever seen before. It is both serene and
terrifying. I stand on lush grass, but beside me yawns open a chasm so wide and
deep, it threatens to swallow me whole.

I still have not heard a response from the rock I tossed in earlier. A single
misstep, and my descent would be eternal. It is truly a horrifying thought.

An eternity of darkness is more frightening than any beast I have fought thus
far. If I fell, what would kill me first? The hunger, or myself?

On a side note, I am now using the forest fissure as my own personal lavatory. I
wonder if I am pooping into another dimension...
訳文 日記11


Prince's Journal(王子の日記)
原文 Journal Entry #12

I have found a solution to my hunger problem. The forest holds an endless
bounty of delicious mushrooms.

And within these mushrooms lie chicken legs! Also gold coins, and vials of
sparkling water... I broke open a tree trunk earlier, and a bag of money fell out.

Sometimes I feel like I have gone insane.

...Plus, what is up with the moon? It's HUGE!
訳文 日記12


Prince's Journal(王子の日記)
原文 Journal Entry #13

I slew the beast of the forest, and I have felt the throne room weaken once

So far my assumptions have proven correct. Each wing of the castle houses its
own guardian beast. Was this designed as a test of will? If so, then I cannot fail,
for the further I venture, the more bold I become!

Tomorrow I scour the tower. I am on a roll.
訳文 日記13

これまでのところは、私の考えが正しいことが裏付けられている。守護者となる怪物たちは、城の領域それぞれに潜んでいるようだ。これは意志の強さを問うための試練なのだろうか? ならばそれに打ち勝ってみせよう。危険に挑むほどに、私の心には勇気が溢れてくるのだから。
注記 森エリアのボスはAlexander。The Forgottenの二つ名を持ち、赤紫の炎をまとった頭蓋骨の姿をしている。二つ名と名前の日本語訳は「忘れられしアレクサンダー」。

Prince's Journal(王子の日記)
原文 Journal Entry #14

I have been methodically clearing the demons in these rooms in my quest to
slay the next guardian, but I am losing track of time... and other things...

As I entered the tower, I felt time stand still. Or perhaps that is the vertigo
talking? I was never keen on heights...or was I?

I am finding it increasingly difficult to remember my past...
訳文 日記14

塔に入ってから、時が流れていないかのようにさえ感じる。気の持ちようがそう思わせるのだろうか? 私は高いところなどに執心する質ではなかったのに……いや、あるいはそうであったのか?

Prince's Journal(王子の日記)
原文 Journal Entry #15

I remember being a famous adventurer. My martial prowess surpassed all of
my brothers. That, I am sure of. While they spent their days buried in their
bookish studies, I was out killing brigands and monsters.

I always wondered why my father favoured them over me? Isn't it always the
opposite in fairytales?

Fortune favors the bold. Not the insipid intellectual... Or something like that.

Man, I would love to see my brothers try to outthink my sword in their face!
訳文 日記15

ああ、兄弟たちの面前に私の剣を突きつけてやれたら! ご自慢の頭でどうにかできるものか見ものだろうに!

Prince's Journal(王子の日記)
原文 Journal Entry #16

What if years have passed since I first entered these walls? It is true that I am
becoming more proficient in clearing monsters, but it feels like an age has

I have even forgotten what my own kin look like.

What if they think I have failed? What if one of my brothers has beaten me to
the cure?

...And what if I mistook them for a monster?
訳文 日記16

ふと思う。この城に入ったのは、ひょっとしてもう何年も前のことなのではないか? 怪物を討ち取る技は日増しに鋭くなり続けるが、その間に長い年月が過ぎてしまったように思えてならない。
ふと思う。皆は私が使命を果たせなかったと思っているのではないか? 兄弟のうちの誰かが、もう既に癒しの秘宝に辿り着いてしまったのではないか?

Prince's Journal(王子の日記)
原文 Journal Entry #17

I must be going insane. I stumbled across a carnival inside this castle. Complete
with a sad clown and everything.

He's sort of an ass. But I guess you can't be picky with your friends in a place
like this.

I'm getting hungry again. Good thing I topped up on chicken legs. I found these
in a chandilier.

This castle... Sometimes I wonder if it's all just a big joke.
訳文 日記17


Prince's Journal(王子の日記)
原文 Journal Entry #18

I have bested the beast of the tower, and once again I could feel the throne
room give up some of its power.

The rush I feel from this victory is intoxicating! Never have I felt so confident,
so powerful, home. Just a little further and I will be able to earn my

I'm so close! I will make my father proud!
訳文 日記18

もうまもなくだ! 待て、父よ!
注記 塔エリアのボスは、炎に包まれた黒い球体のような姿のPonce de Leonである。The Sentinelの二つ名を持つ。二つ名と名前の日本語訳は「見張り手ポンセ・デ・レオン」。

Prince's Journal(王子の日記)
原文 Journal Entry #19

I have been standing outside the dungeon gate for longer then I care to admit.

My courage has finally been sapped, for I have spied the monsters below, and
they make my previous struggles laughable in comparison.

I must steel myself. I must focus. There is so little light down there, I fear that I
may lose myself.
訳文 日記19


Prince's Journal(王子の日記)
原文 Journal Entry #20

I thought I knew what darkness was, but here in the dungeon, the darkness has
a voice.

It calls at me through grates, and around corners. It taunts me.

The darkness is so thick, it is almost tangible, and the beasts here have made it
their home. They move swiftly through the corridors, and are more terrifying
then anything I've fought before.

I must be prudent and choose my battles carefully. Being confrontational now
may cost me my life.
訳文 日記20


Prince's Journal(王子の日記)
原文 Journal Entry #21

I have done it! I have defeated the dungeon's master! All that remains is to
enter the throne room.

After this, the king will honor me for my valor and acknowledge me as rightful
successor to the throne!

Not my faceless siblings!
訳文 日記21

やった! 倒した! ダンジョンの主を! もはや向かうばかりだ、玉座の間へと!
来たのだ! 私の武勇が王に認められる日が、私が正統な世継ぎとして認められる日が!
私が! 名もない同胞たちではなく!
注記 ダンジョンエリアのボスは、The Infiniteの二つ名を持つ青いスライムHerodotusである。二つ名と名前の日本語訳は「無限なるヘロドトス」。

Prince's Journal(王子の日記)
原文 Journal Entry #22

I sit here making my final preparations. All that lays between me and the lord
of this castle is the golden doors.

There is an nervousness in my body that I cannot quell. Is this fear, or
fearcitement? All I know is that my journey is finally reaching an end.

I have almost forgotten why I entered this castle in the first place, but I
remember now.

I have bested my siblings, I will save the king, and leave this castle a greater
man then when I entered. My family will get the honor they so rightfully

Now, I enter the throne room.
訳文 日記22


Prince's Journal(王子の日記)
原文 Journal Entry #23

I never knew what treasure lay in this castle. I knew only that it would cure the

Who could have suspected it would be the fountain of youth?

I expected a monster to greet me at the dais; a foe of unimaginable strength. I
imagined it would take all my strength to best him.

But when I entered the castle and saw my father - the king - sitting atop the
dais with goblet in hand, I knew all was lost.

He would never die...

...and I would never be heir.

There are no words to express what I feel.
訳文 日記23


Prince's Journal(王子の日記)
原文 Journal Entry #24


訳文 日記24


Prince's Journal(王子の日記)
原文 Journal Entry #25

Today marks the rest of eternity.

I never knew what treasure lay in this castle. Just that it would cure the king of
his illness.

... Who would have known it would have been the fountain of youth? A myth,
which grants one eternal life.

As I look down on the body of the king I realize that it is inevitable: children
will always answer for their father's sins.

I entered this castle a swordsman, a savior...

But all I have left is a rogue's legacy.

I can feel your anger, but know it was not I who sent your family to ruin.

The moment the king set foot within this castle, the royal coffers were emptied
by Charon. My family - all families - had lost all hope for a better life.

And in my mind's eye, I foresaw only desperation and poverty ravage the
country. There was nothing for me to go back to.

To my children, and my children's children, here I sit, impassive, immortal, and
await thee.
訳文 日記25

注記 「王の身を癒せる」の部分は、原文ではcure the king of his illness(王の病を癒す)となっている。暗殺者によって負傷させられたということになっていたはずなのに「病」というのもおかしな話であり、原文の内容がそもそも間違っているものと思われるので、訳にあたってはof his illnessは無視することにした。

原文 Why do you wish to fight me? How many sons and daughters have been lost in
your pathetic attempts at revenge?

It was the king who brought ruin to your contry, not I!

He lied to us. He said he was wounded, yet it was only time that threatened

He pitted his children against one another, sacrificed everything to satisy his
own selfish desires, and in the end, left us penniless and alone.

So I took the only option left to me. I rejected king and country...

And chose a new family instead!
訳文 なぜ私と戦おうとする? お前の無価値な復讐のために、何人の子らが命を落としたと思う?
お前の国を滅ぼしたのは王だ! 私ではない!
注記 日記の書き手の「王子」がヨハンネスであったことが判明する。最後の敵は、The Traitorの二つ名を持つJohannesである。二つ名と名前の日本語訳は「大逆人ヨハンネス」。

原文 You think you have slain me?

I have lived for over a thousand years, and I will live for ten thousand more!

Alexander... Khidr... Ponce De Leon...

I was not the first hero to reach the fountain...

But I will be the last!
訳文 殺せたと思ったか?
注記 一度倒されたヨハンネスが不老の泉と融合した姿で復活し、第二形態のThe Fountainとなる。Johannesの二つ名(?)を持っているので、一応訳すなら「ヨハンネスの泉」だろうか。

原文 ...

You have defeated me... But at what price?

I may have slain the king, but only after he betrayed his people.

Ask yourself what justice has been met?

In the end we are all guilty of the same sin. Look to your forefathers - such is
the cost for unquestioned loyalty.



The sun...

I had forgotten how it feels...
訳文 ……。
注記 泉と融合したヨハンネスを倒すと、ステンドグラスの奥から太陽の光が差し込み、最期の言葉を残してヨハンネスは死ぬ。

  • 最終更新:2013-10-11 20:29:06